miércoles, 1 de agosto de 2012

New York sways me

La celosía en forma de red del Puente de Alishan Tourist Routes (Reiser + Umemoto, 2003) es tan pronto tablero como cubierta, estructura y por fin panel. Una especie de Educatorium en la Universidad de Utrecht, donde Koolhaas hace desaparecer los límites entre suelo, pared y techo, pero únicamente estructural.

The lattice network in the Alishan Tourist Routes Bridge (Reiser + Umemoto, 2003), as soon is a cover or a board, structure or finally an screen. A kind of Educatorium at the University of Utrecht, where Koolhaas takes away the boundaries between floor, wall and ceiling, but only structural in the bridge.

Reiser + Umemoto. Alishan Tourist Routes. En ANP
Recuperado de http://www.architecturenewsplus.com/projects/530

El Puente de Alishan no llega a ningún sitio. ¿Por qué iba a llegar? ¿Hay que llegar siempre? ¿Dónde? Se trata de un mirador. ¿Lo es todo el conjunto, o tan sólo su remate?

Alishan Bridge does not get anywhere. Why should reach somewhere? Do you have always to reach? Where? It is a viewpoint. Is it the whole, or merely its ending?

En el Pabellón de Meditación de Unazaki (1993) de Enric Miralles, la integración del mirador en un lateral del Puente Omokage con una antigua senda y un pequeño parque origina el proyecto que desea integrarse con su entorno. Para ello el arquitecto recurre a dos estrategias proyectuales: adosar la actuación al perfil de la montaña e imitar -libre interpretación del autor- el bambú con la estructura tubular. La sensación final es lograr un objeto que se perciba y al mismo tiempo se pierda entre la exuberante vegetación japonesa.

In the Unazaki Meditation Hall (1993) projected by Enric Miralles, the integration of the viewpoint in one side of the old Omokage Bridge with a small park path creates the project, as an aspiration to be integrated with its surroundings. The architect uses two design strategies: attach the performance to the mountain, and a free interpretation of bamboo, used here as a tubular structure. The intention is a percivible object, lost -on the other hand- within the japanese lush vegetation.

Enric Miralles. Unazuki Meditation Hall. En blogs.elpais.com

La ciudad de Octavia va a caer de un momento a otro, sujeta por cuerdas, cadenas y pasarelas a las crestas de las dos montañas abruptas, como si de un puente se tratara. Debajo de los intersticios de los travesaños de madera, a cientos de metros más abajo, Marco Polo dice que sólo está el despeñadero. En el aguafuerte creado por la artista Corradi Brannigan, nos hace ver ese delicado equilibrio a punto de desmoronarse.

Octavia City is going to fall at any time, hold with ropes, chains and catwalks to the crests of two steep mountains, as if the city was somehow a bridge. Under the interstices of wooden beams, at hundreds of feet below, Marco Polo says that it is only a cliff. The etching created by the artist Corradi Brannigan, shows us the delicate balance that it is near to fall apart.

Colleen Corradi Brannigan. Ottavia (2003). In Cittá invisibili. 

En esta otra ciudad imaginada, no sabemos si el puente resistirá mucho más. Tampoco importa. Ni si se romperá antes de cruzarlo, o mientras. Quién sabe qué. La fragilidad del hombre, el anonimato, la posibilidad de contemplar la misma ciudad difuminada al fondo.

In this other imagined city, we do not know if the bridge will withstand much more. It does not matter at all. May be it will break before crossing, or while we are crossing it. Who knows what. The man's fragility, the anonymous, the ability to watch the same city faded in the background.


Fotografía y obra: Juan Velez
Obra: "New York sways me". Acuarela original (2012). Tamaño DIN A3 aprox., sobre la que se aplican programas informáticos para tratar el puente y la persona cruzando. 
Impresión original firmada y sellada por detrás en tamaño A4. Ejemplar único. Colección del autor.

Photography and Artwork: Juan Velez
Artwork: "New York sways me". Original watercolor (2012). A3 approx. Watercolor, adding computer programs on bridge and the man crossing it
Original Print signed and sealed behind to avoid fakes. A4. Unique item. Collection of the author.

Bibliografía (Bibliography):
Calvino, Italo (2000). Las ciudades invisibles (89). Madrid: Siruela.
Reiser, Jesse (2006). Atlas of novel tectonics. New York: Princeton Architectural Press.
VVAA (2005). Enric Miralles 1983-2000 (326). Madrid: El Croquis.

lunes, 30 de julio de 2012

Nueva York - South Street Seaport

La vista cenital de las dársenas de South Street Seaport, junto al Puente de Brooklyn, es un extraño al sur de Manhattan, "libertades apiladas" como señalaba Koolhaas en Delirious New York pero en horizontal.

The South Street Seaport Docks overhead view, near the Brooklyn Bridge, is a stranger at south of Manhattan, "stacked freedoms" as it was stated by Koolhaas in Delirious New York.  But in this case, horizontally freedoms.


     Fotografía: Google Earth. En Google Earth. Recuperado de earth.google.es/

Repetidas y luego cuadriplicadas, las dársenas parecen unidas compartiendo el gran espacio en torno a la taquilla New York Central nº 31, empotrada en las tablas de madera; recuerda la cabina del antiguo Gusman Theatre de Miami, renombrado ahora Olympia. Si el ascensor dejaba de ser un medio mecánico en el ensayo de Koolhaas para convertirse en un dispositivo funcional y espacial, la taquilla parece vincularnos a ese otro lugar que bien podría ser Grosvenor Island, Ellis Island o Liberty Island.

Repeated and later on quadruplicated, the docks seems to be together, sharing the great space surrounding the New York Central No. 31 office box, built in wooden boards; it reminds the old cabin at the Miami Gusman Theatre, actually renamed Olympia. If the elevator passed from being a mechanical machine, as Koolhaas said in his essay, to become a functional and spatial device, this box office seems to link us to that other place that could perfectly be Grosvenor Island, Ellis Island or Liberty Island.


    Fotografía: AcousticWalden (2009). En Panoramio. Recuperado de http://www.panoramio.com/photo/18009416

En Esmeraldina, ciudad acuática de Calvino, se superponen calles y canales, unidas por escalinatas. Ciudad puerto, meandro y acceso. De trazar los caminos, la línea más recta sería un zig-zag, y su representación un sinfín de líneas de colores que quedarían colgadas del aire, esperando alguna de ellas marcar el vuelo de las golondrinas. La inmediata asociación con el Frente Marítimo de Benidorm (2009), creado por OAB, es recurrente: dos niveles -el superior duro, con un par de sutiles rutas generadas a partir del mobiliario urbano intermedio, el inferior blando- configuran alternativas de paseo a lo largo de su desarrollo. La invasión de la playa moldea la sinuosidad del límite, constituyendo una barrera orgánica artificial en diálogo con las olas del mar, que recuerda vagamente las formas de un acantilado erosionado por el oleaje.

In Smaragdine, Calvino's aquatic city, streets and canals are overlap, joined by stairways. Harbor City, meander and access. If you trace the paths, the straightest line would be a zig-zag, and its representation an endless colored lines, hung in the air, some of them waiting to mark the flight of swallows. The immediate association with the Frente Marítimo de Benidorm (2009), projected by OAB, is recurrent: two levels-hard in the top, with a couple of subtle routes generated with urban furniture, the bottom level soft- offer an alternative ride. The beach invasion molds the sinuous shape of the limit, making an organic barrier that establish somekind of dialogue with the waves, and remind us a reminiscent of a cliff formed by the erosion of waves.
OAB. Frente Marítimo de Benidorm. Fotografía: Alejo Bagué. En plataformaarquitectura. 

La artista canadiense Irène Boulanger, especialista en trabajar sobre papel maché, recreará la ciudad en 2003 para exponer, junto a otras trece obras más, en la Galería Municipal Port-Maurice en Saint-Leónard.

The canadian artist, Irène Boulanger, working with paper mache -one of her specialities-, recreated the city with another thirteen more in an exhibition held in 2003at the Municipal Gallery Port-Maurice in Saint-Leonard.
Irène Boulanger. Smeraldine (2003). 
Recuperado de http://www.ireneboulangermichaud.com/?page_id=50

Imagino en esta acuarela una ciudad como Esmeraldina en una tarde del Día del Trabajo: se desembarca, a gran velocidad, mercancía oriental. Pronto se colmarán los bazares del cercano Chinatown.

In the following watercolor, I imagine a city like Smaragdine in an afternoon of Labor Day: at a high speed, the oriental merchandise is being landed. Soon, the bazaars of the nearby Chinatown will be filled.

     
Fotografía y acuarela: Juan Velez
Obra: "Sin título". Acuarela (2012). Tamaño DIN A3. Firmada a lápiz. Vendida a coleccionista particular.

Photography and artwork: Juan Velez
Work: 'Untitled'.  Watercolor (2012). DIN A3. Signed with pencil. Sold to private collector

Bibliografía:
Calvino, Italo (2000). Las ciudades invisibles (101-102). Madrid: Siruela.
Koolhaas, Rem (2004). Delirio de Nueva York: un manifiesto retroactivo para Manhattan. Barcelona: Gustavo Gili.
VVAA (2010). OAB. Calor Ferrater & Partners (202-203). Barcelona: Actar.





Cuéntamelos

Cada uno de los tres autores, Noelia Gámez, Javier López y Juan Vélez, narramos en "Cuéntamelos" diez microcuentos que persiguen impactar en el autor por el camino de lo poético, de lo absurdo o de lo intimista.
La primera edición se agotó nada más publicarse, editándose recientemente la tercera.

'Cuentamelos' is a book with three writers, Noelia Gamez, Javier Lopez and Juan Velez. Each of them write ten short short stories trying to impact through a poetic, absurd or intimate stile. 
The first edition was sold as it was published. Right now the book is on its third edition.

Fotografía: Kristal Editorial

domingo, 29 de julio de 2012

Mapa de Las Ciudades Invisibles

Mientras que un diagrama como señalan Peirce y Deleuze, "es la relación entre materia informe/desorganizada y funciones no informales/sin finalizar", el mapeado o mapping podría definirse como la compleja relación/interactuación entre numerosos datos, representada de una manera estéticamente atractiva, de eficaz y clara lectura (definición del autor) que persiguen las emociones del espectador. En ocasiones serán representaciones puramente artísticas, orientadas más a mostrar un hecho preocupante que los propios datos.

While a diagram, as Peirce and Deleuze said, 'is the relationship between matter report / unorganized and informal functions not / without end', the mapping could be defined as the complex relationship / interaction between numerous data, aesthetically attractive represented, effective represented (author's definition) pursuing the emotions of the viewer. Sometimes they will be purely artistic representations, looking more to show a worrying than the data itself.

Interpreto Las Ciudades Invisibles, escrito por Italo Calvino están conectadas múltiplemente, conexión que entiendo a partir de un anillo cuyo origen es Venecia, a la que se retorna a lo largo de las páginas leídas, de la que quizá nunca se sale. El mapa topográfico, por llamarlo de algún modo, se genera con una gama de ocres y amarillos similares a los de la acuarela que sirve como base, dando cierta verosimilitud a las ubicaciones y distancias entre la ciudad de los canales y sus satélites.

I do think that Invisible Cities, written by Italo Calvino are multiply connected, connection that as far as I understand could be a ring whose origin is Venice, city in which the reader returned along the pages read, and maybe never he could come off. The above topographic map, to call it in some way, is generated with a range of ocher and similar yellows to the watercolor background, obtaining some plausibility to the locations and distances between Venice and its satellites.

 Fotografía y obra: Juan Velez


Obra: "Sin título". Acuarela original (2012), tamaño DIN A3 aprox., sobre la que 
se aplican programas informáticos para situar cada una de las ciudades invisibles. 
Impresión original firmada y sellada por detrás en tamaño DIN A3. 
Ejemplar único. Vendida a coleccionista particular.

Photography and Artwork: Juan Velez


Work: 'Untitled'. Original watercolor (2012). A3 approx. The original watercolor has been worked with Photoshop to add the links between locations and the relationship with Venice. Original print signed over a special seal to avoid fakes.
Watercolor sold to a private collector.

Bibliografía:
Garcia, Mark (2010). The diagrams of Architecture. Chichester: John Wiley & Sons Ltd.

Ira

La ira es el caos de la pasión que tal vez Jackson Pollock quiso atrapar en Number 31. De nuevo treinta y uno, como la fotografía de Acoustic Walden titulada New York Central Nº 31 que incluyo en la entrada titulada "Nueva York - South Street Seaport". ¿Qué esconderá esa cifra?

Anger is the chaos of passion that maybe Jackson Pollock tried to catch in his 'Number 31' painting. Again thirty-one, as Acoustic Walden photography entitled 'New York Central N. 31', included in 'New York - Soth Street Seaport' in this blog.  What does this figure hide?

Jackson Pollock - Number 31. En MOMA. Recuperado de http://www.moma.org

La irritación que creo observar en Las Ciudades Invisibles de Italo Calvino la recojo en otro cuadro escalando tamaño e intensidad del color brillante para representar la diversidad de este sentimiento. El morado complementa y termina anunciando el transgredir, la destrucción. En el mapping, la opuesta direccionalidad de la tinta aguada y las líneas de la aplicación informática son el reflejo de la violencia.

The irritation observed in Invisible Cities, written by Italo Calvino is again drawn, scaling size and the intensity of the bright color to represent these feeling. The purple complements and ends announcing the transgression, the destruction. The opposite direction of watered ink and computer lines reflects the violence contained in the mapping.



     Fotografía y obra: Juan Velez
Photography and Artwork: Juan Velez


Obra: "A sangre fría". Acuarela original (2012) realizada con seis lápices acuarelables; tinta negra aplicada con pincel aguado. Tamaño DIN A5 aprox., sobre la que se aplican programas informáticos estableciendo ubicaciones, tensiones y vacíos. Impresión original firmada y sellada por detrás en tamaño A4. Ejemplar único.

Work: 'In cold blood'. Original watercolor (2012) done with six water-soluble color pencils; black ink with thin brush. A5 size approx. The original watercolor has been worked with Photoshop to add the net that links locations where exist violence and the relations between them. Original print signed over a special seal to avoid fakes.

Lujuria

Las ciudades invisibles, de Italo Calvino es una écfrasis a partir de objetos imaginados por Marco Polo, quien narra a Kublai Khan las características de cada una de ellas. Los nueve capítulos del libro se desarrollan de una manera simétrica: diez relatos conforman el primer y noveno bloques, siendo de cinco los restantes. Todos abren y cierran con un texto en cursiva, en el cual Polo y Khan reflexionan y conversan. Perteneciente al grupo Oulipo, Calvino busca nuevas formas y estructuras literarias aplicando restricciones, restricciones que numerosos arquitectos consideran cuando proyectan para obtener nuevos enfoques.

Invisible Cities, written by Italo Calvino, is an ekphrasis from objects imagined by Marco Polo when he wants to described their particulars to Kublai Khan. The nine chapters are developed in a symmetrical manner: the first and the ninth chapters have ten stories, while there are and only five in the rest of the book. The conversation hold between Polo and Khan is written with italics before the sequence of the stories. Calvino, belonging to Oulipo Group, seeks new ways to find original literary forms and structures applying restrictions -the restrictions are used also by architects to find new approaches-.

Oulipo aúna dos disciplinas aparentemente antagónicas, como son las matemáticas y la literatura, al igual que también sucede en arquitectura, donde lo programático y geométrico se replantea con fuerza de nuevo gracias a la ayuda de los ordenadores. Autores como QueneauPerecCortázar o Duchamp fueron destacados miembros del grupo Oulipo. La calidad de su literatura respaldaría la técnica y el proceso realizado. Existen algunas interpretaciones o deducciones de este estilo; en este sentido, la Revista Suma ha publicado nueve (como los capítulos del libro) artículos de Miquel Albertí Palmer que razonan las matemáticas inherentes de algunos de los relatos de Las ciudades invisibles.

Oulipo brings together two apparently antagonist disciplines such as mathematics and literature, something that happens also in Architecture, where the programmatic and geometric is hardly rethought again with the help of a computer system.Writers like Perec, Quenau, Cortazar or Duchamp were prominent members of the Oulipo Group. The qualitiy of their literature could, somehow, support the process investigated by them. There are many deductions or critics of thi style; Suma Magazine has issued ninecollaborations (could it be a coincidence with the nine chapters of the book?) written by Miguel Alberti Palmer, trying to deduct the mathematics contained in several stories included in Invisible Cities.

Y es a partir de la mención directa o indirecta de sexo en determinadas ciudades, lo que me lleva a crear un teórico Mapping de Encuentros, pretendiendo medir las relaciones según el día de la semana y la temperatura del lugar.

I create a theorical Meetings Mapping from the direct or suggested sex mentions in certain cities, measuring the relations depending on the day of the week and the climatic temperature of locations.


     Fotografía y obra: Juan Velez
Photography and Artwork: Juan Velez

Obra: "En el calor de la noche (lugares y frecuencias)". Acuarela original (2012) realizada con seis lápices de color acuarelables; tinta negra aplicada con pincel aguado. Tamaño DIN A5 aprox., sobre la que se aplican programas informáticos estableciendo emplazamientos, vinculaciones y vacíos. Impresión original firmada y sellada por detrás en tamaño A4 para evitar falsificaciones. Ejemplar único.


Work: 'In the Heat of the Night (Locations and Frequency)'. Original watercolor (2012) done with six water-soluble color pencils; black ink with thin brush. A5 size approx. The original watercolor has been worked with Photoshop to add the net that links locations with sex and relations between them. Original print signed over a special seal to avoid fakes.