jueves, 10 de noviembre de 2016

Parking Sights - Aparcamientos en calle

On Saturday 17th September, The Brownsville Herald wrote about the itiative done by the City of Brownsville, Texas, to reuse for one day parking sights, usually overlooked due its everyday.

El periódico The Brownsville Herald recoge en su ejemplar del sábado 17 de Septiembre, la iniciativa del Ayuntamiento de Brownsville, Texas, para la reutilización por un día de los aparcamientos en calle, un espacio que tantas veces suele pasar desapercibido por su cotidianidad. 



The Brownsville Herald.  September 17th, Saturday. Cover
The Brownsville Herald. Portada del sábado 17 de septiembre

This event allows a different way to see them, repeating something done before elsewhere in the United States. It seems that New York started this experience. However, The madrileños who read these lines, madrileños are the natives of Madrid, none of this is new, since they have been enjoying El Rastro for more than four hundred years. Every Sunday, the streets of El Rastro are no longer the place of transit and parking cars, but pedestrian streets where people try to find their own treasures. Through all kind of second-hand goods. Those products to be sold, the atmosphere of the surrounding, not only attracts thousands of collectors, but a large number of tourists. El Rastro can change our lives for a moment, even if you cross it first hour in the morning such as the serious collectors do, or later on as a fan.

Este evento permite una mirada diferente, repitiendo una experiencia hecha en otros lugares de Estados Unidos. Tal vez fuera Nueva York la primera ciudad donde surgió; sin embargo, imagino que para los madrileños que leen estas líneas, nada de esto les suena a novedad, cuando llevan cuatrocientos años disfrutando El Rastro. Todos los domingos, las calles del Rastro dejan de ser el lugar de tránsito y aparcamiento de automóviles, para convertirse en paseos que los peatones recorren a la búsqueda de sus tesoros, a través de todo tipo de mercancías de segunda mano. Pero lo que se vende no sólo atare a miles de coleccionistas, sino a un gran número de turistas. Por eso El Rastro no deja igual a quienes lo recorren, sea a primera hora de la mañana, cuando en verdad la cruzan los coleccionistas más serios, o los aficionados, algo más tarde. 



El Rastro, Madrid. Rio Mira Baja St., one of my favorites. The collector could find 50's-60's toys, second hand books and vintage comics.
El Rastro, Madrid. Calle El Río Mira Baja, una de mis preferidas. En ella se pueden encontrar juguetes de los años 50 y 60, libros de segunda mano, así como cómics de época.

The City of Brownsville, Texas, would seek with this kind of event to revitalize the Historic Downtown through new urban experiments. In the future, these spaces might have another usage, as El Rastro has. So the brownsvillian and touristic available spending will be kept in Brownsville. That spending, defined as the portion of salary that a person saves to buy goods, is very important for the cities. It not only is a socio-ecomomic measure parameter, that could be used to compare the position with other cities with which it competes, but shows the efficiency of the city responding to the demand its inhabitants and tourists, generating wealth and economic dinamism. 

Con el evento realizado recientemente en Brownsville, el Ayuntamiento pretendería revitalizar el casco histórico mediante nuevos experimentos urbanos. En el futuro, estos espacios podrían tener puntualmente otro destino, como El Rastro lo tiene. Y así, contener el gasto disponible de residentes y turistas en Brownsville. Ese gasto, definido como la parte de salario que toda persona ahorra para destinarlo a consumir bienes, es muy importante en una ciudad. No sólo la sitúa en parámetros socio-económicos respecto a otras ciudades con las que compite, sino que es un reflejo de la eficiencia de dicha ciudad en responder a la demanda de sus habitantes o visitantes, ya que genera riqueza y dinamismo económico.




Leo Cullum, 1998
Leo Cullum, 1998. 'Y nunca, jamás, pienses fuera de la caja'.

If part or the total sum of such expenditure, as The Brownsville Herald purport to explain in its second page, although the lack of space does not allow it, escapes to another place, it becomes an escapee spending. Cities with high escapee spending rates lose jobs, are quickly impoverish, and lose attractive for their inhabitants. There is a double reason: on the one hand, these cities do not have a wide range of products for sale, and on the other, the inability to collect a certain amount of taxes difficults the adequate public utilities services. So some residents begin to look other places where these services are not in risk, or maybe wealthy people, which increases the problems due their substantial contribution. An example to avoid lose population and attract foreign buyers is Harlingen, Tx. First Saturday of every month, Harlingen closes its main street, Jackson St., and it is being offered not only antiques but other kind of products and activities, attracting many people of the surroundings.

 Si una parte o la totalidad de ese gasto, tal y como pretende señalar The Brownsville Herald en su segunda página, aunque la falta de espacio impide una explicación de lo ahora mencionado, se escapa a otro lugar, se transforma en un gasto evadido. Las ciudades con un alto índice de gasto evadido pierden puestos de trabajo, se empobrecen rápidamente y pierden atractivo para sus habitantes. El motivo es doble: por un lado, no disponen de una oferta variada de productos a la venta, y por otro, la imposibilidad de recaudar impuestos hace que sus ayuntamientos no puedan satisfacer las necesidades básicas de sus habitantes. Agua, luz, alcantarillado, limpieza, sanidad, asfaltado de calles, seguridad, y otros intereses sociales entran en riesgo. Y los residentes comienzan a mirar otros lugares para vivir, o al menos, la población con mayor poder adquisitivo, lo que aumenta los problemas, pues son los que mayor aportan económicamente. Un ejemplo para evitar la fuga de residentes, y atraer compradores foráneos, lo tenemos en la vecina Harlingen. El primer sábado de mes, Harlingen cierra su calle principal, Jackson, y además de ofertar antigüedades a través de varias tiendas especializadas, otros vendedores y actividades culturales se establecen en el 'mercadillo', atrayendo así a muchos curiosos de los alrededores. 
25 top spending cities in USA. Obtained on 09/24/2016 from http://www.aol.com/article/2010/03/24/u-s-states-cities-where-americans-spend-the-most/19410036/?gen=1
Las 25 ciudades con mayor gasto en EEUU. Recuperado el 09/24/2016 de http://www.aol.com/article/2010/03/24/u-s-states-cities-where-americans-spend-the-most/19410036/?gen=1

Per capita income (individual average income), the available spending, and finally the escapee spending to the competence are the principal ratios  that any experienced mall developer researches to know the potential area of a future mall. I used to write for many professional media back in Spain (search by ´Juan Manuel Velez Salinas´), calculating the areas for different activities, basing the system into these kind of ratios within a future mall to be developed. Therefore the total surface to open an activity, the potential sellings and a reasonable annual renting price were given to the readers, because all of these subjects are linked.

Son la renta per cápita (media de ingreso individual), el gasto disponible y finalmente el gasto evadido hacia la competencia lo que todo buen promotor de áreas comerciales estudia para conocer cómo dimensionar un futuro centro o parque comercial. Pueden consultar algunos de los artículos que en su día publiqué en distintas revistas profesionales en España (basta con buscar Juan Manuel Vélez Salinas en internet), donde dimensionaba determinadas actividades basándome en este tipo de gastos y en las poblaciones a las que un nuevo centro comercial afectaría en el inmediato futuro. Estos parámetros, permiten orientar los grandes espacios comerciales con una cierta garantía de éxito, combinados como es lógico con las correspondientes entrevistas de consumo. Así se determinan actividades a implantar, la superficie orientativa de cada una de ellas, las ventas anuales de cada negocio, y en consecuencia, la renta a pagar. 

Counties in the United States by per capita income. Areas with higher levels of income are shaded darker. From https://en.wikipedia.org/wiki/United_States_counties_by_per_capita_income
Condados en Estados Unidos por ingresos per capita. Las áreas con mayor nivel de ingresos tienen una mayor intensidad de color

Brownsville was born as a trading city between Mexico and United States, after Texas became a new State. Located in an strategic point of Rio Grande, nearby Fort Brown that control the borderline. The oldest historical commercial buildings  are located in the Downtown, between de perpendicular web created by the streets East Levee-East Adams, and International Blvd.-11 St. The orientation of the streets allows to receive the sun correctly, but at the same time, the breeze coming from the Mexico Gulf. The buildings are developed following the 'border brick' style, following the existing tradition located in Mexico, inherited from Spain. This style uses masonry brick; the entablature is soberly decorated by some brick lines protuding from its plumb-line, and sometimes vertical bricks showing the header and creating denticles, to break its monotony. Some buildings with a second floor, use to have a balcony around the corner, showing an iron railing, following examples of New Orleans.

Brownsville nació como una ciudad comercial entre Méjico y Estados Unidos, una vez se anexionó la República de Texas a la Unión, Se situaba en un punto estratégico del Río Bravo, próximo a Fort Brown, emplazamiento que controlaba la frontera. Los edificios comerciales históricos más antiguos se encuentran en el centro de la ciudad, en una retícula ortogonal conformada entre las calles East Levee-East Adams, e International Boulevard-Calle 11. La orientación de las calles permiten al mismo tiempo un soleamiento correcto y la frescura de la brisa proveniente del Golfo de Méjico. Los edificios, desarrollados con el estilo conocido como 'ladrillo fronterizo', continúan una tradición ya existente en Méjico que a su vez fue aprehendida de España. Se trata de edificios de fábrica de ladrillo cuyo entablamento se adorna sobriamente mediante algunas hiladas de ladrillo que sobresalen de su plomada, y en ocasiones ladrillos colocados en vertical y a tizón a modo de dentículos. De esa manera se rompe la monotonía. Algunos edificios presentan además una segunda planta con balcones que doblan las esquinas y se protegen mediante barandillas de hierro, siguiendo clásicos ejemplos de Nueva Orleans.

The City of Brownsville is focusing to atract the interest again for the Downtown, through continuous events seeking alternatives that could enrich it: music, street furniture, and also artistic activation by encouraging important regional and american artists. To recover an atractive Downtown will take time, but different sellers have answer immediately by opening restaurants, galleries and shops. In the mid-90's, I lived the changed happened in different European cities taht reborn their Downtowns: Madrid, Bilbao, London, Dublin. And it is because the attractiveness of the historic Downtown of each city cannot be matched. In addition, any other city in Rio Grande Valley can historically compete with Brownsville due it was the first, and it has also numerous historical buildings from different ages. It is a clear bet. With hard work, knowledge, and perseverance, we who work in the City of Brownsvillewill recover back our historic Downtown. And then, the sleeping heart of Brownsville.

El esfuerzo del Ayuntamiento Brownsville se centra precisamente en captar el interés hacia el centro urbano, mediante continuos eventos que buscan alternativas que lo enriquezcan: música, decoración urbana, e incluso activación artística mediante importantes artistas regionales, estatales o incluso nacionales. Recuperar de nuevo el atractivo del centro requerirá tiempo, sin embargo han respondido inmediatamente distintos empresarios, abriendo restaurantes, galerías de arte y tiendas de moda. Me tocó vivir a mediados de los años 90, el cambio sucedido en distintas ciudades europeas que dieron de nuevo luz a sus cascos históricos: Madrid, Bilbao, Londres, Dublín. Y es que el atractivo del centro histórico de cada ciudad no puede ser igualado. Además, Brownsville no tiene ninguna otra ciudad en el Valle del Río Grande que pueda competir por antiguedad o riqueza arquitectónica. Es una apuesta ganadora. Con trabajo, constancia y conocimiento, quienes trabajamos en el Ayuntamiento lograremos recuperar de nuevo nuestro centro histórico. Y con ello, el corazón dormido de Brownsville.



sábado, 23 de julio de 2016

La Almudena desde el Manzanares - The Almudena Cathedral from the Manzanares river


El pasado 15 de julio un coleccionista residente en California (USA), adquirió mi acuarela "La Almudena desde el Manzanares". Sus dimensiones son de 31 x 41 cm. Realizada sobre papel Arches 300 gr, nunca ha sido exhibida anteriormente. Era tímida, pobre. Con tristeza y alegría al tiempo, se va, se va...
De Madrid al cielo...californiano.

On July 15, a collector located in California (USA), acquired my watercolor 'La Almudena desde el Manzanares' ('Almudena Cathedral from the Manzanares river').  Its dimensions are 12.2" x 16.1". Made on Arches 300 gr paper, it has never been exhibited before. So shy, poor little mine. ith joy and sadness at the same time, it is going, it is going...
From Madrid to Heaven...From Madrid to...the Californian Heaven!



Plaza de Castilla

El pasado 15 de julio un coleccionista residente en California (USA), adquirió mi acuarela "Plaza de Castilla". Sus dimensiones son de 31 x 41 cm. Está realizada sobre papel Arches 300gr, y fue exhibida en la exposición individual celebrada en el Festival Internacional de Tamaulipas 2015 (Teatro La Reforma, Matamoros, México). 


Representa una vista hacia el norte desde el Paseo de La Castellana, mostrando la Puerta de Europa, también llamada Torres KIO, debido a su promotor inmobiliario, Kuwait Investment Office. Fue realizada entre 1989 y 1996, las torres inclinadas fueron diseñadas por Philip Johnson (Premio Pritzker, 1979) y John Burgee. Tienen una inclinación de 15º, y son los primeros rascacielos inclinados del mundo. Leslie E. Robertson Associates (LERA), ingeniería de Nueva York, realizó los adecuados servicios estructurales. 
El clímax de la película ''El día de la bestia'' (1995), tiene lugar en la azotea de una de ellas, cuando los edificios estaban a punto de concluirse.

Detrás de las torres, puede verse el Obelisco, donado por la antigua Caja de Madrid, un proyecto fallido donde Santiago Calatrava intentaba lograr mediante un movimiento bascular, la impresión del movimiento en ascensión de una onda a lo largo de la columna.

Tras el Obelisco aparecen tres de las llamadas Cuatro Torres, pues la cuarta está oculta entre las demás. El rascacielos más destacado y elegante de los cuatro es la Torre Cepsa, diseñada por Norman Foster (Premio Pritzker, 1999). Las ingenierías fueron Halvorson & Partners (Chicago) y GMS (Nueva York).

On July 15, a collector located in California (USA), acquired my watercolor 'Plaza de Castilla'. The dimensions are 12 1/8" x 16 1/8". Made on Arches 300 gr paper, it was exhibited in the individual exhibition held at the Festival International de Tamaulipas 2015 (La Reforma Theater, Matamoros, Mexico). 


It represents a north view from La Castellana Avenue, looking to the Gate of Europe, also named KIO Towers due their developer, Kuwait Investment Office. Built between  1989 and 1996, these two leaning towers were designed by the american architects Philip Johnson (1979 Pritzker Architecture Award) and John Burgee. They have an inclination of 15º, making them the first inclined skyscrapers in the world. Leslie E. Robertson Associates (LERA), a firm from New York, provided structural engineer services. The climax of the movie The Day of the Beast (1995) took place on the roof of one of them, when the buildings were near to be completed.

Behind the Gate of Europe, it can be seen The Obelisc, donated by the named Caja de Madrid. It is a failed project were Santiago Calatrava tried to achieve by a tilting movement, the impression of the upward movement done by a wave along the column.

Three of the Cuatro Torres Business Area can be seen behind the Obelisc. The fourth is hidden between the rest. The most prominent and elegant skyscraper of this Area is the Cepsa Tower, designed by Norman Foster (1999 Pritzker Architecture Award). The engenieers were Halvorson & Partners (Chicago) and GMS (New York).


domingo, 27 de marzo de 2016

BINATIONAL ART AUCTION April-22th-2016
SUBASTA DE ARTE BINACIONAL - 22 de Abril de 2016

Part of the revenue that will be obtain from the Art Auction to celebrate the next April 22th at the Brownsville Museum of Fine Art,  will go to Good Neighbor Settlement House Organization, which guards the reception of migrant children into the USA.

Parte de los ingresos que generará la Subasta de Arte del próximo 22 de Abril en el Museo de Bellas Artes de Brownsville, se destinará a la organización Good Neighbor Settlement House, que vela por los niños migrantes acogidos en Estados Unidos.


Five of the twenty five artists chosen, live in the Texan city.
Three original watercolors on Arches watercolor paper 300 gr/m2, presented at the Casamata Museum last year, will be auctioned.


De los veinticinco artistas seleccionados, cinco residen en la ciudad tejana
Tres acuarelas sobre papel Arches (300 gr/m2), presentadas en el Museo Casamata el año pasado, irán a dicha Subasta.




Man with chickens, Marrakesch. Watercolor on Arches paper. 15.2" x 11.2"
Hombre con gallinas, Marrakech. Acuarela sobre papel Arches. 38.5 x 28.5 cm.



Door, Matamoros. Watercolor on Arches paper. 15.2" x 11.2". Sold to private collector.
Puerta, Matamoros. Acuarela sobre papel Arches. 38.5 x 28.5 cm. Sold to private collector.


Yatch. Watercolor on Arches paper. 15.2" x 11.2"
Yate. Acuarela sobre papel Arches. 38.5 x 28.5 cm.


lunes, 22 de febrero de 2016

EUGÈNE BABOULÈNE - 'STILL LIFE WITH MELONS' LITOGRAPH - DONATION TO THE BROWNSVILLE HISTORICAL ASSOCIATION

Introduction/Introducción
Eugène Baboulène (1905-1994) born and dies in Toulon, a french city located between Marseille and Saint-Tropez. It belongs to the region called Provence-Alpes-Côte d'Azur. Baboulène studies at the School of Fine Arts (l'Ecole des Beaux-Arts) of Toulon (1917-1924). He is a student of Gabriel Amoretti, Edmond Barbaroux and Laurent Mattio.

Eugène Baboulène (1905-1994) nace y muere en Toulon, ciudad costera francesa localizada entre Marsella y Saint-Tropez, y perteneciente a la región de Provence-Alpes-Côte d'Azur. Baboulène estudia en la Escuela de Bellas Artes de su ciudad (1917-1924). Es alumno de Gabriel Amoretti, Edmond Barbaroux y Laurent Mattio.


MATTIO, Laurent. Le port de Marseille. Oil on panel. 21.26" x 25.59"
MATTIO, Laurent. El puerto de Marsella. Óleo sobre tabla. 54 x 65 cm

He travels to Paris, where he also studies at the National School of Decorative Arts (1929-1931). He also attends some courses at the National School of Fine Arts (l'Ecole Nationale des Beaux-Arts).

Viaja a París, siendo estudiante también en la Escuela Nacional Superior de Artes Decorativas (1929-1931). Además, asiste al mismo tiempo a algunos cursos en la Escuela Nacional Superior de Bellas Artes.

In 1931, the artist returns to Toulon, where he decorates, among other buildings, the Theatre of the city. Before the II World War, Toulon is an attractive city to artists searching light on their landscapes. In 1936, Baboulène a teacher at the School of Fine Arts of Toulon, meets with other artists that are also teachers at the University, such as the french impressionist landscape painter Jose Mange (1866-1935), and Henri Olive-Tamari (1898-1980).

En 1931, el artista vuelve a Toulon, y decora, entre otros edificios, el teatro del municipio. En los años previos a la II Guerra Mundial, Toulon es una ciudad atractiva para los pintores en busca de luz en sus paisajes. En 1936, Baboulene, profesor en la Escuela de Bellas Artes de su ciudad natal, coincide con otros artistas que imparten también clases, profesores como el pintor impresionista francés de paisajes José Mange (1866-1935) y Henri Olive-Tamari (1898-1980). 


MANGE, José. Vie form Le Fort du Cap Brun
MANGE, José. Vista desde Fort du Cap Brun

He has a first exhibition at the Salon des Indépendants in 1939, but after a decisive meeting with Antoni Clavé, an exiled catalan painter, painting will be his only dedication from 1945. From the fifties, his talent is recognized. In 1979, he becomes a l'Académie du Var member.

Tiene una primera exposición en el Salón des Indépendants en 1939, pero tras un encuentro decisivo con Antoni Clavé, pintor catalán exiliado, la pintura será su única dedicación a partir de 1945, siendo a partir de los años cincuenta cuando se reconoce su talento. En 1979 pasa a ser miembro de l'Académie du Var.

CLAVÉ, Antoni. Costumes for Carmen (1949). Engraving on Arches paper
CLAVÉ, Antoni. Vestidos para Carmen (1949). Grabado sobre papel Arches

Baboulène is considered one of the best painters of the Contemporary School School of Provence. His work is characterized by a warm and unpretentious atmosphere on his landscapes and seascapes, represented by bold but harmonic colors. His painting is considered the most reflexive within the figuration trend.

Baboulène está considerado como uno de los mejores pintores de la Escuela Contemporánea de la Provenza.  Su obra se caracteriza por la atmósfera cálida y sencilla de sus paisajes y marinas, representados mediante colores audaces y sin embargo, armónicos. Su pintura se considera la más reflexiva dentro de la figuración.

"Still Life with Melons" Lithography. Provenance/Litografía"Naturaleza con melones". Procedencia


BABOULÈNE, Eugène - "Still Life with Melons". Lithography (12 colors). 18.5" x 22.5"
BABOULÈNE, Eugène - "Naturaleza muerta con melones". Litografía (12 colores). 36,5 x 57 cm



The original provenance of the "Still Life with Melons" lithography is the Galerie Romanet, París. It consists on a design done with twelve on Holland Van Gelder paper. The full set is numbered from 1 to 35, and printed in the Master Printer Atelier called Ballon, Paris. 
The artist creates the harmony using a base of primary color, yellow. This color covers a considerable part of the paper; over the base said, Baboulène mixes another primary color, blue, to the different ranges of green: from warm (fruit), to semi-cold (edges of the pillow) or cold (gray green on wall of the background). Finally, by using of a color adjacent to the third primary (red), such as umber, the artist finishes the work, adding punctual strokes in black to shape other objects.

La litografía "Naturaleza muerta con melones", procede originalmente de la Galerie Romanet, París. Está compuesta por doce colores sobre papel holanda Van Gelder. La tirada está numerada del 1 al 35, e impresa en el Taller del Maestro Impresor Ballon, en París. El artista crea la armonía a partir de una base con un color primario, el amarillo. Este color cubre gran parte de la obra, sobre el cual Baboulène mezcla otro color primario, el azul, para formar diferentes matices cálidos de verde en la fruta, semifríos en los bordes del almohadón, o bien un verde grisáceo frío para alejar la pared del fondo. Finalmente, usa un color adyacente al tercer primario (rojo), el tierra, para rematar la obra mediante unos toques puntuales en negro que conforman otros objetos.


BABOULÈNE, Eugène - Numeration and quality of the paper
BABOULÈNE, Eugène - Numeración y calidad del papel

This print is the number 18/35, as it can be seen in the lower left corner. The artist also writes the kind of paper used, "Hollande".

Se trata del ejemplar número 18/35, como puede observarse en el margen izquierdo inferior de la obra, donde el artista ha indicado el tipo de papel, "Hollande".


BABOULÈNE, Eugène - Artistic signature
BABOULÈNE, Eugène - Firma artística

The artist's signature appears in the opposite margin (lower right corner)

La firma del artista figura en el margen contrario (margen inferior derecho).


BABOULÈNE, Eugène - Provenance & Artistic characteristics
BABOULÈNE, Eugène - Procedencia & características artísticas

The reference paper from the french galerie is a surprise, because the name of the work is "Still Life with Melons", so it could indicate that the set clearly focus towards the international market. As shown, there is another set done on Arches paper (numbered from 1 to 55).
The dimensions are 18.5" x 22.5".

The date could be something between 1974 and 1978, due the similarity with some oil paintings from that era.

Sorprende que el papel de referencia de la galería francesa titula la litografía como "Still life with melons", lo que podría indicar su orientación hacia el mercado internacional de esta serie.
Tal y como se indica, existe otra tirada de esta serie sobre papel Arches (numeradas del 1 al 55).
Las dimensiones de la litografía son de 46 x 57 cm.

Posiblemente Baboulène la cree entre 1974 y 1978, por su similitud con algunos óleos de esa época.

Last provenance: Estate of L.R. Baker, Harlingen, Tx (08/28th-29th/2015). Bought on the 29th.

Última procedencia: herencia de L.R. Baker, Harlingen, Tx (28-29/08/2015). Comprado el día 29.


Custom Framing/Enmarcado


BABOULÈNE, Eugène - Custom Framing Shop Seal
BABOULÈNE, Eugène - Sello de la tienda de enmarcado

The lithography is framed in "Prints, etc." 
The store is located in 494 Jackson Square, San Francisco, California. Its opening was in 1957, and it is still open. The shop also sells antique prints, old photos from San Francisco, etc. Possibly this lithograph was bought in the same shop in the late 70's, considering the previous comment concerning the title of the work. It has been protected by a matted (ivory color) and glass.

La litografía está enmarcada en "Prints, etc".
La tienda se encuentra en 494 Jackson Square, San Francisco, California. Su inauguración fue en 1957, y hoy en día todavía sigue operativa. Vende además grabados antiguos, fotos antiguas de San Francisco, etc. Posiblemente esta litografía fue adquirida en la propia tienda hacia finales de los años 70, considerando el comentario del título de la obra antes realizado. Se protege mediante un paspartú de color marfil y un cristal.

Awards/Premios
1950: Prix Ève
1952: Prix Othon Frièsz
1955: Prix Esso
1956: Grand Premier Prix du Festival d'Avignon - Avignon, France
1957: Grand Premier Prix de la Biennale de Menton - Menton, France

Solo Exhibitions/Exposiciones individuales
Galerie Romanet, París (1958)
Chateau Gaillard, Les Andelys (1959)


Galerie Romanet, París (1962)



Galerie Romanet, París (1965)

Galería Tamenaga, París (1974)
Musée Paul Valéry, Séte. Rètrospective (1981)
Le Chateau de Val, Lanobre (1983)
Galerie Arpé, Cannes (1983)
Hôtel de Ville, La Seyne-sur-Mer (1986)


Galerie 26, París (1990)


Galerie 26, París (1991)

Group Exhibitions/Exposiciones colectivas
Salon des Indépendants, París (1939)
Le Salon d'Automne, París (1950)
Salon des Tuileries, París (1952)
Tooth Gallery, Londres (1954)
Peintres Témoins de leur Temps, París (1954-1976)
Niza (1958 y 1960)
Salon des Tuileries, París (1961)
Tooth Gallery, Londres (1961)

Fine Art Museums/Museos de Bellas Artes - Rouen, Nantes y Grenoble (1961)

Other cities/Otras ciudades - Béziers, Angers, Estrasburgo, La Haya, Burdeos, Lyon, Mulhouse, Génova, Canadá, La Rochelle, Valence, Lausanne, Mälmo (1953 - 1963), Orán, Nueva York, Palm Beach, Narbonne, Osaka, Villeneuve-sur-Lot, Nevers, Montauban, Gênes, Marsella, Rennes, Saint-Tropez, Berlín, Tokio, Madrid, Dallas and/y Abidjan.

Colections/Collecciones
Museums/Museos
Museums of Marseille, Toulon, Avignon, Toulouse, Rodez, Montauban, Baux de Provence and Orange

Others/Otros
University Fairleigh Dickinson, Rutherford (New Jersey)
Wilmington (Ohio)
Colgate University
Hamilton (New York)
Law School of Theuviver, City of Pennsylvania
National Art Foundation, Champaign (Illinois)
Glassboard Teacher's College (New Jersey)
Eastern College (Montana)
Rutgers University (New Brunsurch)
Oklahoma Art Center (Oklahoma City)
Lehigh University, Bethelem, Pennsylvania
Lincoln University (Pennsylvania)

Bibliography/Bibliografía
NACENTA, Raymond (1960). School of Paris: The Painters and the Artistic Climate of Paris Since 1910. Greenwich, Connecticut: New Graphic Society

YAGIL, Limore (2015). Au nom de l'art (1933-1945). Exils, solidarités et engagements. Paris: Librairie Arthiènne Fayard.

"Obituary: Eugene Baboulene", Independent, Sunday July 18th 1994.
Recuperated on 2016-02-21
http://www.independent.co.uk/news/people/obituary-eugene-baboulene-1416112.html

"Eugene Baboulene, French (1905-1994)", ROGallery.com
Recuperated on 2016-02-21
http://rogallery.com/Baboulene_Eugene/baboulene-biography.html