sábado, 19 de diciembre de 2015

FOOL FOR LOVE (SAM SHEPARD) & ELVIS PRESLEY FOREVER (USPS)

"Locos de amor" (1983), escrita por Sam Shepard, fue editada en España en 1998 por Anagrama. Es una obra de teatro donde los personajes encadenan encuentros y desencuentros mediante ásperos diálogos, motivados por un amor incontrolado por los celos mutuos. ¿Cómo dar Lo Real, ese imposible que diría Lacan, que ha sido expulsado por Lo Simbólico de la realidad? Al no poder ser simbolizado en la palabra, la única manera de traerlo de nuevo a Lo Simbólico es por contraste, esto es, a través del trauma: Eddie y May se aman, sí, o no, o no se sabe bien hasta que avanza la lectura: su relación arde porque subyace el incesto. Un tabú demasiado fuerte, dramático en la sociedad.



"Es un absoluto infierno", diría Shepard refiriéndose al enamoramiento que tuvo por Jessica Lange, tras compartir protagonismo en la durísima película "Frances" (1982), de Graeme Clifford. Probablemente ese mismo sentimiento le ayudaría a escribir la obra, ya que en 1983 comenzaron a vivir juntos como pareja.

MARTIN (en la ventana, mirando las llamas)
¿Es tuyo el camión que hay ahí fuera, con el remolque para caballos?

EDDIE (sigue con May)
Sí.

MARTIN
Está ardiendo.

EDDIE
Sí.

MARTIN
Los caballos se han escapado.

"Fool for Love" (1983), written by Sam Shepard, was published in Spain in 1998 by Anagrama. It's a play where the characters link meetings and disagreements through harsh dialogues, motivated by uncontrolled love or mutual jealousy. How to obtain the Real, that impossible as Lacan said, which has been expelled by the Symbolic of the reality? Unable to be symbolized with the word, the only way to bring it back to the Symbolic, that is, by contrast, through the trauma: Eddie and May are in love, yes, or not, or we do not really know until you advance the reading: their relationship burn because underlies an incest. Too strong taboo, dramatic in our community.



Borromean Knot and the 4 elements linked.
The four registers of subjectivity

"It is an absolute hell," would said Shepard referring to his amorousness on Jessica Lange, after sharing the main characters of the tough film 'Frances' (1982), directed by Graeme Clifford
Probably the same feeling would help him to write this book, considering that in 1983 they began to live as a couple.

MARTIN. (Upstage out window, looking out into the flames). Is that your truck, with the horse trailer out there?

EDDIE. (Stays with May). Yeah.

MARTIN. It's on fire.

EDDIE. Yeah.

MARTIN. All the horses are loose.

El significante llega violentamente, pues violento es el amor en juego. Y ahora se da inscrito en el orden de lo simbólico: el camión arde. Estamos ante el "mal encuentro" experimentado por el sujeto, según el accidente citado por Freud y retomado como ejemplo por Lacan: un padre sueña que su hijo, muerto en la realidad a consecuencia de una fiebre, le interpela.
- ¡Padre!, ¿no ves que ardo?
El padre no despierta, mientras en la otra habitación arde el cadáver del niño al haberse caído una vela del velatorio.
El camión representa la permanente huida de la que le acusa May. Ahora que está en llamas, que ya es inservible, la huida se representa mediante los caballos.

EDDIE (se aleja de May)
Si, me lo figuraba.

MAY
Eddie...

EDDIE
Voy a salir a echar un vistazo. Por lo menos tengo que echar un vistazo, ¿no?

The significant comes violently, because violent is the love at stake. And now occurs inscribed within the order of the symbolic: the truck burns. We are facing the "bad encounter", experienced by the subject, according to the accident aforementioned by Freud, and taken up by Lacan as an example: a father dreams that his son, really dead as a result of a fever, challenges him.
"Father !, don't you see that I'm burning?"
The father did not wake up, while in the other room the child's body burns because a candle in the wake has fallen.
The truck represents the permanent escape accused by May. No that it is on fire, that is already useless, the flight is represented by the horses. 

EDDIE. (Steps back away from May). Yeah, I figured.

MAY. Eddie-

EDDIE. (To May). I'm just gonna' go out and take a look. I gotta' at least take a look, don't I?

Eddie no va a comprobar el estado de su propiedad, no le hace falta, dice. Sólo pretende huir una vez más.
El propio Shepard acostumbraba a hacerlo en su vida real: cogía su coche y escapaba al sur, sin más motivo que el conducir. Sin destino alguno. Lo recoge en alguno de sus cuentos.
Y May, que se da cuenta, hace la maleta y se va tras Eddie. Y es que no se puede vivir ni con el objeto de deseo 'a' explicado por Lacan, ni sin él. Ese amor entre los protagonistas, es el sinvivir. El viejo, con la afirmación categórica final, no hace más que confirmar lo contrario y corroborar lo Real, el imposible.

VIEJO (señalando el espacio vacío, a la izquierda)
¿Ves ese cuadro de ahí? ¿Lo ves? ¿Sabes quién es? Esa es la mujer de mis sueños. Es ella. Y es mía. Toda mía. Para siempre.

Eddie does not check how are his properties, he does not need it, he said. Eddie is going to run away, once more. 
Shepard himself used to do it in his real life: he took his car quite often, and escape to the south, for no other reason that driven. Without any destination. In many of his stories is written.
And May, that realizes it, pack up and goes after Eddie. Because you can not live with the object-cause of desire 'a' explained by Lacan, or without it. That love between the protagonists, is a desperation. With the final categorical statement, the Old man does nothing but confirm the opposite, and corroborate the Real, the impossible.

THE OLD MAN. (Pointing into space). Ya' see that picture over there? Ya' see that? Ya' know who that is? That's the woman of my dreams. That's who that is. And she's mine. She's all mine.

Debido a la obsesión del escritor por Lange, Sam incumplió su compromiso con Wim Wenders, no actuando ni concluyendo el guión de "Paris-Texas" (1984), si bien éste se encontraba prácticamente perfilado. Bastaron unas cuantas -desesperadas- llamadas del director al dramaturgo, para que Wenders pudiera retomar y finalizar la historia.
La portada de ese libro, "Locos de amor", siempre me ha cautivado: una fotografía en la cual Alfred Wertheimer atrapa a un Elvis Presley jugando, sin disimulo, con el principio de un beso. El cosquilleo del espectador contemplando esta foto, tal vez se deba a la directa y aislada sensación que puede provocar la parte más carnal del beso, desnudo en sí. La cita se produce entre bastidores del Teatro Mosque, en Richmond, Virginia. El concierto ya ha terminado. Y Elvis aún no era famoso.

Because of the writer's obsession for Lange, Sam failed to fulfill his commitment with Wim Wenders, without acting or completing the screenplay for "Paris-Texas" (1984), although this was practically outlined. It took a few -hopeless- calls from the director to the playwright, in order that Wenders could return and finish the story.
The cover of the book, "Fool for Love" has always intrigued me: a photograph in which Alfred Wertheimer catches Elvis Presley, openly playing, with the beginning of a kiss. The tickling of the viewer contemplating this photograph, it might be due to the direct and isolated thrill that could cause the most carnal part of a kiss, itself naked. The date occurs in the backstage of the Mosque Theater in Richmond, Virginia. The concert is over. And Elvis was not famous yet.

Alfred Wertheimer. Entre bastidores. Teatro Mosque, Richmond, Virginia. 30 de junio de 1956
Alfred Wertheimer. Backstage. Mosque Theatre, Richmond, VA. 30th. June, 1956

Unos meses antes, el 12 de marzo, Weltheimer había recibido una llamada: Anne Fulchino le pedía cubrir el Show de los Hermanos Dorsey, Tommy y Jimmy. "Fotografía sólo a Elvis", dijo. "¿Elvis quién?", preguntó él. Aquella sesión sería el principio de un vínculo del que no se ha podido separar jamás. La eternidad por esas fotografías hechas durante una serie de años a un cantante que pasó de ser desconocido a un ídolo mundial. Pero Alfred aún no lo sabía.

A few months earlier, on March 12, Wertheimer had received a call: Anne Fulchino asked him to serve the Dorsey Brothers Show, Tommy and Jimmy. "Only shoot to Elvis Presley," she said. "Elvis who?," he asked. That work would be the beginning of a link which he has not been able to ever separate from it. The eternity fo those photographs done during a number of years to a singer who went from being unknown to a world idol. But Alfred did not know yet.

Alfred Wertheimer. Show en Directo de los Hermanos Dorsey. 17 de Marzo de 1956
Alfred Wertheimer. The Dorsey Brothers Stage Show. 17th March 1956

No era la primera vez que Elvis se dejaba retratar. Entre finales de 1954 y principios de 1955, ante la insistencia de su promotor, Bob Neal, William Speer le haría once fotos de desigual calidad. A Elvis le gustaron, como también a Neal, pues entre 1955 y 1958 Speer haría fotos de otro de sus músicos, Johnny Cash. Presley se acercó de nuevo para que el fotógrafo retratara a su novia. Comenzó a cantar en el cuarto de espera, pero Speer le mandó callar. Nunca volvió. William acababa de perder a quien pudo ser su mejor cliente, pero en ese momento, todavía lo ignoraba.

It was not the first time that Elvis let himself to be photographed. Between late 1954 and early 1955, due the insistence of his music representant, Bob Neal, William Speer would make eleven photos of uneven quality. Elvis liked them, such as Neal, because between 1955 and 1958 Speer photographed to other of his musicians, Johnny Cash. Presley came back so the photographer could photograph his girlfriend. He began to sing in the waiting room, but Speer order him to stop. He never returned. William lost paradise, but at that time, he ignored yet.

William Speer. Elvis con cazadora deportiva blanca y camisa marrón. Hacia 1954-1955
William Speer. Elvis wearing a maroon shirt and a hite sport coat. Over 1954-1955

Sesenta años más tarde, el Servicio Postal de Estados Unidos (USPS) ha publicado una magnífica serie dentro de la colección Iconos, simulando la envoltura de un disco de vinilo. Para ello rescata la "mejor fotografía hecha nunca de Elvis", según críticos de arte y musicales, y la imprime dieciséis veces. En la otra cara, Elvis se encuentra en plena actuación. Adivinen quien tiene un juego.

Sixty years later, the United States Postal Service (USPS) has published an excellent series within the Icons collection, simulating the covers of a vinyl record. The USPS rescues the "best picture ever made of Elvis," according to art critics and music, and prints it sixteen times. On the flip side, Elvis is performing. Guess who has a full sheet.


USPS. Elvis Presley Forever. Colección del autor
USPS. Elvis Presley Forever. Personal Collection


lunes, 21 de septiembre de 2015

FESTIVAL INTERNACIONAL TAMAULIPAS 2015 - JUAN M. VELEZ - Exposición

DECLARACIÓN - STATEMENT

“La íntima conciencia que tenemos -decía el filósofo José Gaos, español exiliado durante la Guerra Civil española y pronto nacionalizado mejicano en 1941-, es la percepción interna”; con ella percibimos nuestras imaginaciones, pensamientos o sentimientos, pero no de los objetos. De los objetos, como de lo imaginado, nos quedamos únicamente con la percepción externa. En la percepción lo percibido está presente, mientras que un objeto o un sentimiento ajeno nos están representados. Por ello, tanto imágenes como recuerdos, pensamientos y la mayoría de los sentimientos, no tienen naturaleza de actos. Actos serían las percepciones, o los propios actos de imaginar, recordar y pensar, o el propio acto de amar u odiar. Imaginamos cosas puramente imaginarias, como la imagen de un centauro. "La imagen de un centauro es el equivalente del caballo percibido. No es el equivalente del acto de la percepción. Lo equivalente del acto de la percepción con que percibimos el caballo, es el acto de la imaginación con que nos imaginamos la imagen del centauro". Por tanto las imágenes no son actos, sino objetos de actos. 
Y como tales objetos, puede proponerse su representación. Si hay conformidad entre la proposición y la realidad percibida, la propuesta será verdad, y falsa si ocurre lo contrario. De ese modo, que el artista proponga objetos no terminados en los que los espectadores no pierdan la percepción de tales objetos, sería verdad. En estos trabajos, continuación de los expuestos recientemente en el Museo Fuerte Casamata de esta misma ciudad y que aún pueden visitarse, son la forma más próxima a los objetos que percibo, y una forma de representarme a través del agua y del color.
La propuesta no persigue la exactitud en su representación, sino que el espectador, a través de su acto de imaginar, los complete conforme a su imaginario. Si el espectador lo recuerda, y lo percibe equivalente, la propuesta será verdad.
Así, cabría que la propuesta apenas contuviera unos rasgos suficientemente distintivos de la Catedral para que el matamorense la percibiera como válida, permitiéndole la libertad para cerrar el dibujo. Podría sugerirse por presencia de color, como en “Edificio Telefónica desde Bellas Artes” o su ausencia, “Catedral de nuestra Señora del Refugio”; o por línea a lápiz/color, como “Gran Vía desde Bellas Artes”, y cómo no, por ambas, “Casa de Correos. Reloj de Torre, Madrid”.
Se han trabajado varias técnicas: en acuarela, seco sobre seco (evitando la transparencia habitual del medio), húmedo sobre seco, y húmedo sobre húmedo, mientras que en tinta aguada seco y aplicando agua a continuación.
La muestra se centra prácticamente en el paisaje urbano de Matamoros y Madrid.


         
‘The inner consciousness that we have- said the philosopher José Gaos, spaniard exiled during the Spanish Civil War and soon nationalized mexican in 1941)-, is the internal perception’; with it, we perceive our imaginations, thoughts or feelings, but not the objects. From objects, as from what we imagined, we take only the external perception. In perception is being present what we perceived, while an object or an alien feeling are represented. Therefore, both images and memories, thoughts and feelings do not have nature of acts. Perceptions would be acts, or imagining acts themselves, or remembering and thinking, or the act of love and hate itself. We imagine purely imaginary things, like the image of a centaur. 'The image of a centaur is the equivalent of the horse perceived. It is not the equivalent of the act of perception. The equivalent of the act of perception we perceive the horse, is the act of imagination that we imagine the image of a centaur'. Images, memories, thoughts or most of feelings are not acts, but intentional objects. Therefore 'the images are not acts[...]but objects of acts'.
And as such objects, representation may be proposed. If there is an agreement between the proposition and the perceived reality, the proposal will be true, and false if the opposite happens. Thus, if the artist proposed unfinished objects in which viewers do not lose the perception of such objects, the proposed representation would be true. In these works suchs as those hanging right now at Casamata Museum, are the closest way to the objects I perceive, and a way to represent me through the water and color.
The proposal does not pursue the accuracy of its representation, but that the viewer, through his act of imagining, could complete the objects in accordance to their imagination. If the viewer remembers and perceives equivalency, the proposal will become true.
The proposal, for example, could contain some sufficiently distinctive features of the Cathedral, so the matamorense perceived it as meaningful, allowing to the viewer sometimes the freedom to close the drawing. It might be suggested by color, as in ‘Telefonica Building from the Fine Arts Building’, or its lack such as in ‘Virgen del Refugio Cathedral’; or with line/color as ‘Gran Via from Fine Arts Building’, and of course, using both of them, such as in ‘Casa de Correos, Watch Tower’.
Several techniques have been used: dry on dry (avoiding the usual transparency of the watercolor), wet in dry and wet in wet.

The exhibition almost focuses in urban landscape of Matamoros and Madrid.



Gran Vía con Alcalá, Madrid. Acuarela sobre papel. 28,6 x 38,0 cm
Gran Via & Alcala Street. Watercolor on paper. 11.0" x 15.0"




Monasterio de las Descalzas, Madrid. Acuarela sobre papel. 26,0 x 23,2 cm

Monastery of las Descalzas, Madrid. Watercolor on paper. 10.2" x 9.0" 




Edificio Telefónica desde Bellas Artes, Madrid. Acuarela sobre papel. 28,5 x 38,3 cm

Telefónica Building from Fine Arts, Madrid. Watercolor on paper. 11.0” x 15.0”





Plaza de Castilla, Madrid. Acuarela sobre papel. 28,5 x 38,3 cm. Vendida a coleccionista privado.

Plaza de Castilla, Madrid. Watercolor on paper. 11.0”x 15.0”. Sold to private collector.




Gran Vía desde Bellas Artes, Madrid. Acuarela sobre papel. 38,0 x 28,5 cm
Gran Vía from Fine Arts, Madrid. Watercolor on paper. 15.0” x 11.2”




Iglesia de las Calatravas, Madrid. Acuarela sobre papel. 38,5 x 28,5 cm. Vendida a coleccionista privado
Church of Las Calatravas, Madrid. Watercolor on paper. 15.2” x 11.2”. Sold to private collector




Casa de Correos. Reloj de Torre, Madrid. Acuarela sobre papel. 37,5 x 28,2 cm

Correos House. Tower’s Clock, Madrid. Watercolor on paper. 14.8” x 11.1”




Catedral de Nuestra Señora del Refugio. Acuarela sobre papel. 28,5 x 38,0 cm. Vendida a coleccionista privado
Nuestra Señora del Refugio’s Cathedral. Watercolor on paper. 11.2” x 15.0”. Sold to private collector




Plaza de Armas. Kiosko, Matamoros. Acuarela sobre papel. 28,5 x 38,0 cm. Vendida a coleccionista privado.

Armas Square. Kiosk, Matamoros. Watercolor on paper. 11.2” x 15.0”. Sold to private's collector.

                     

Presidencia Municipal, Matamoros. Acuarela sobre papel. 28,5 x 38,0 cm
Municipal Palace, Matamoros. Watercolor on paper. 11.2” x 15.0”




Casa Cross, Matamoros. Acuarela sobre papel. 38,0 x 28,5 cm. Vendida a coleccionista privado

Cross House, Matamoros. Watercolor on paper. 15.0” x 11.2”. Sold to private collector




Restaurante El Paraíso, Matamoros. Acuarela sobre papel. 38,0 x 28,5 cm
El Paraíso Restaurant, Matamoros. Watercolor on paper. 15.0” x 11.2”
                                                                                
                      



Puerta, Matamoros. Acuarela sobre papel. 31,0 x 22,9 cm
Door, Matamoros. Watercolor on paper. 12.2” x 9.0”



Casamata. Carreta, Matamoros. Tinta aguada sobre papel. 14,0 x 21,6 cm

Casamata. Cart, Matamoros. Watered ink on paper. 5.5” x 8.5”




Hibisco blanco, Matamoros. Acuarela sobre papel. 15,6 x 22,9 cm

White hibiscus, Matamoros. Watercolor on paper. 6.1”x 9.0”





Autobús urbano, Matamoros. Tinta aguada sobre papel. 14,0 x 21,6 cm
Urban bus, Matamoros. Watered ink on paper. 5.5” x 8.5”





Estación Southern Pacific, Brownsville. Tinta aguada sobre papel. 21,6 x 14,0 cm. Vendida a coleccionista privado
Southern Pacific Station, Brownsville. Watered ink on paper. 8.5” x 5.5”. Sold to private collector







Puerta de Alcalá, Madrid. Acuarela sobre papel. 23,0 x 31,0 cm
Alcalá Gate, Madrid. Watercolor on paper. 9.0” x 12.2”






Quijote. Tinta aguada sobre papel. 21,6 x 14,0 cm
Quixote. Watered ink.  8.5” x 5.5”






Iglesia de las Calatravas, Madrid. Acuarela sobre papel. 31,0 x 23,0 cm
Church of Las Calatravas, Madrid. Watercolor on paper. 12.2” x 9.0”





Puerta de Toledo violeta, fondo Biblioteca, Madrid. Tinta aguada y pastel sobre papel. 30,0 x 15,0 cm. Colección del autor
Toledo Gate violet, Public Library background, Madrid. Watered ink and pastel on paper. 11.8” x 5.9”. Author's collection







Puerta de Alcalá violeta, fondo Retiro, Madrid. Tinta aguada y pastel sobre papel. 15.0 x 30.0 cm. Colección privada

Alcala Gate violet, Retiro’s Park background, Madrid. Watered ink and pastel on paper. 5.9” x 11.8”
Private collection

domingo, 20 de septiembre de 2015

PROGRAMA FESTIVAL INTERNACIONAL DE TAMAULIPAS - 2015 23 Sep - 4 Oct. Inauguración: 24 de septiembre, 19 horas

Seleccionado para exponer la colección "Entre el Manzanares y el Bravo", acuarelas y trabajos en tinta de las dos ciudades en un lugar tan emblemático como es la galería localizada en la segunda planta del Teatro de la Reforma de Matamoros. Inauguración: 24 de septiembre a las 19,00 horas.



Las URL relacionadas son

http://matamoros.gob.mx/inicio/programa-de-eventos-y-actividades-del-festival-internacional-tamaulipas-matamoros-2015/

http://fit.gob.mx/sede/?sede=Matamoros

http://fit.gob.mx/artista/juan-m-velez/

A lo largo de los próximos días se informará más ampliamente.


miércoles, 9 de septiembre de 2015

MUSEO CASAMATA, Matamoros, México. 04-30 de Septiembre 2015. Medios de Comunicación

Prensa escrita matamorense recogiendo la exposición individual en el Museo Casamata de la ciudad.

Matamoros Press comments concerning the individual exhibition at Casamata Museum.



El Bravo. B Estilo-Página 5. 02-09-2015
El Bravo. B Estilo-Page 5. 2015-09-02



El Bravo. B Estilo-Página 5. 08-09-2015
El Bravo. B Estilo-Page 5. 2015-09-08


Mañana. Escena-Página 3. 03-09-2015
Mañana. Escena-Page 3. 2015-09-03


Mañana. Escena-Página 3. 06-09-2015
Mañana. Escena-Page 3. 2015-09-06


Contacto. Élite-Página 5. 08-09-2015
Contacto. Elite-Page 5. 2015-09-08



Expreso. Hellou-Página 2. 06-09-2015
Contacto. Hellou-Page 2. 2015-09-06


miércoles, 2 de septiembre de 2015

MUSEO CASAMATA, Matamoros, México - 04/30 de Septiembre 2015/CASAMATA MUSEUM, Matamoros, Mexico - 04 th/30th September 2015



DECLARACIÓN - STATEMENT

El filósofo José Gaos, español exiliado durante la Guerra Civil española y pronto nacionalizado mejicano en 1941, país en el que moriría en 1969, consideraba que entre los "fenómenos de conciencia", tanto imágenes como recuerdos, pensamientos y la mayoría de los sentimientos, no tienen naturaleza de actos. Serían actos las percepciones, o los propios actos de imaginar, recordar y pensar, o el propio acto de amar u odiar. "La imagen de un centauro es el equivalente del caballo percibido. No es el equivalente del acto de la percepción. Lo equivalente del acto de la percepción con que percibimos el caballo, es el acto de la imaginación con que nos imaginamos la imagen del centauro". Imágenes, recuerdos, pensamientos o la mayoría de los sentimientos no son actos, sino objetos de actos. Por tanto lo equivalente al acto de percibir un paisaje -La Albufera de Valencia-, un entorno urbano -la Plaza de Cibeles- o un yate, es el acto de imaginarlos. Porque como decía Gaos, "...las imágenes no son actos[...]sino objetos de actos".

The philosopher José Gaos, spaniard exiled during the Spanish Civil War and soon nationalized mexican (1941), the country where he would die in 1969, considered that among the 'Phenomena of Consciousness', both images and memories, thoughts and most of the feelings do not have nature of acts. Perceptions would be acts, or imagining acts themselves, or remembering and thinking, or the act of love and hate itself. 'The image of a centaur is the equivalent of the horse perceived. It is not the equivalent of the of the act of perception. The equivalent of the act of perception we perceive the horse, is the act of imagination that we imagine the image of a centaur'. Images, memories, thoughts or most of feelings are not acts, but intentional objects. Therefore the equivalent of the act of perceiving a landscape -La Albufera, Valencia- or an urbanscape -Plaza de Cibeles- or a yatch, is the act of imagination. As Gaos said, 'the images are not acts[...]but objects of acts'.













La Albufera, Valencia. Acuarela sobre papel. 28 x 38 cm
La Albufera, Valencia. Watercolor on paper. 11.0" x 15.0"










               Plaza de Cibeles, Madrid. Acuarela sobre papel. 28.5 x 38.5 cm
                Plaza de Cibeles, Madrid. Watercolor on paper. 11.2" x 15.2" 


















Yate. Acuarela sobre papel. 38.5 x 28.5 cm
Yatch. Watercolor on paper. 15.2" x 11.2" 




Y como tales objetos, puede proponerse su representación. Si hay conformidad entre la proposición y la realidad percibida, la propuesta será verdad, y falsa si ocurre lo contrario. Por tanto que el artista proponga objetos que ve o desearía ver, sin que se pierda la percepción de tales objetos, sería verdad. Estos trabajos son la forma más auténtica que encuentro para no sólo representar cada objeto, sino de presentarme a través del agua y del color.

And as such objects, representation may be proposed. If there is an agreement between the proposition and the perceived reality, the proposal will be true, and false if the opposite happens. Therefore, if the artist proposed objects that he sees or is wishing to see, without losing the perception of such objects, the proposed would be true. I find these works the truest way to represent not only each object, but to introduce me through the water and color.







Cuatro estaciones. Acuarela sobre papel. 28.5 x 38.5 cm
Four seasons. Watercolor on paper. 11.2" x 15.2"
















                                                             Visitando a C.R. Acuarela sobre papel. 31 x 23 cm
                                                             Visiting C.R. Watercolor on paper. 12.2" x 9.1" 











Cuatro cubos. Acuarela sobre papel. 27 x 37 cm. Colección del autor
Four cubes. Watercolor on paper. 10.6" x 14.6". Author's collection




La propuesta para que el espectador perciba los objetos presentados en esta exposición se produce a través de su acto de imaginar: no persiguen la exactitud en su representación, sino que el espectador los complete conforme a su imaginario. Si el espectador realiza el acto de recordar o imaginar el objeto representado, y lo percibe como su equivalente, el objeto será verdad.

The proposal for the viewer is to perceive the objects of this exhibition through the act of imagining: objects do not chase the accuracy of their representation, but to complete them due the viewer's imagination. If the viewer does the act of remembering or imagining the object represented, and the viewer perceives as equivalent, the object will be true.







      



                                                                                       
                      Jardines de la Alhambra, Granada. Acuarela sobre papel. 38.5 x 28.5 cm
                      Gardens of the Alhambra, Watercolor on paper. 15.2" x 11.2"


















Tuaregs descansando,Marrakesch.Acuarela sobre papel. 28.5 x 38.5 cm
Tuaregs resting, Marrakesch. Watercolor on paper. 11.2" x 15.2"













                                        Cuádriga del BBVA, Madrid. Acuarela sobre papel. 38.5 x 28.5 cm
  
                                      Quadriga on BBVA Building, Madrid. Watercolor on paper. 15.2" x 11.2"






Entonces cabe que las propuestas apenas contengan unos rasgos suficientemente distintivos de la Catedral o de la Iglesia del Sagrado Corazón de Matamoros, o por qué no, de la Casa Cross o del edificio de la Presidencia Municipal, para que el ojo del matamorense las percibiera como válidas, permitiéndole incluso en ocasiones, la libertad para que cierre el dibujo. Podría sugerirse por color, por línea, y cómo no, por ambas.          

So the proposals could contain some sufficiently distinctive features of the Cathedral, or the Sacred Heart Church of Matamoros, or why not, the Cross Building or the City Hall, and the matamorenses's eye could perceive them as meaningful, allowing sometimes the freedom to close the drawing. It might be suggested by color, line, and of course, using both of them.


                                        








Puerta, Matamoros. Acuarela sobre papel. 38.5 x 28.5 cm.. Vendida a coleccionista privado (Méjico) en posterior subasta.        


Door, Matamoros. Watercolor on paper. 15.2" x 11.2". Sold to private collector (Mexico) in subsequent auction.


               

                     
     

Se han trabajado varias técnicas: seco sobre seco (evitando la transparencia habitual del medio), húmedo sobre seco, y húmedo sobre húmedo.

Several techniques have been used: dry on dry (avoiding the usual transparency of the watercolor), wet in dry and wet in wet.







                                        Pescador. Río Tambre. Galicia. Acuarela sobre papel. 38.5 x 28.5 cm
                                        Fisherman. Tambre River. Galicia. Watercolor on paper. 15.2" x 11.2"

                          










Arena de la Playa de Madrid. Acuarela sobre papel. 33.5 x 25 cm. Colección del autor                                                                               
Madrid's Beach Sand. Watercolor on paper. 13.2" x 9.8". Author's collection
                                                                                
       






La muestra recorre distintas temáticas (paisaje urbano, paisaje rural, figura, marina, abstracto) localizadas en ciudades tan diversas como Madrid, donde he vivido casi toda mi vida, o París, Granada o Marrakech.

The exhibition covers various topics (urban landscape, landscape, figure, seascape, abstract) located in such diverse cities as Madrid, where I have lived most of my life, Paris, Granada or Marrakesch.

                      









Sagrado Corazón, París. Acuarela sobre papel. 38.5 x 28.5 cm
Sacred Heart, París. Watercolor on paper. 15.2" x 11.2"
                                                                               















                         Hombre con gallinas, Marrakesch. Acuarela sobre papel. 38.5 x 28.5 cm
                         Man with chickens, Marrakesch. Watercolor on paper. 15.2" x 11.2"





Y no podía faltar el lugar del que partí hacia España siendo todavía un bebé: La Heroica Matamamoros.

And it could not be missed the place I left before going to Spain while I was a baby: La Heroica Matamoros.












Casamata, Matamoros. Acuarela sobre papel. 28.5 x 38.5 cm
Casamata, Matamoros. Watercolor on paper. 11.2" x 15.2"