sábado, 19 de diciembre de 2015

FOOL FOR LOVE (SAM SHEPARD) & ELVIS PRESLEY FOREVER (USPS)

"Locos de amor" (1983), escrita por Sam Shepard, fue editada en España en 1998 por Anagrama. Es una obra de teatro donde los personajes encadenan encuentros y desencuentros mediante ásperos diálogos, motivados por un amor incontrolado por los celos mutuos. ¿Cómo dar Lo Real, ese imposible que diría Lacan, que ha sido expulsado por Lo Simbólico de la realidad? Al no poder ser simbolizado en la palabra, la única manera de traerlo de nuevo a Lo Simbólico es por contraste, esto es, a través del trauma: Eddie y May se aman, sí, o no, o no se sabe bien hasta que avanza la lectura: su relación arde porque subyace el incesto. Un tabú demasiado fuerte, dramático en la sociedad.



"Es un absoluto infierno", diría Shepard refiriéndose al enamoramiento que tuvo por Jessica Lange, tras compartir protagonismo en la durísima película "Frances" (1982), de Graeme Clifford. Probablemente ese mismo sentimiento le ayudaría a escribir la obra, ya que en 1983 comenzaron a vivir juntos como pareja.

MARTIN (en la ventana, mirando las llamas)
¿Es tuyo el camión que hay ahí fuera, con el remolque para caballos?

EDDIE (sigue con May)
Sí.

MARTIN
Está ardiendo.

EDDIE
Sí.

MARTIN
Los caballos se han escapado.

"Fool for Love" (1983), written by Sam Shepard, was published in Spain in 1998 by Anagrama. It's a play where the characters link meetings and disagreements through harsh dialogues, motivated by uncontrolled love or mutual jealousy. How to obtain the Real, that impossible as Lacan said, which has been expelled by the Symbolic of the reality? Unable to be symbolized with the word, the only way to bring it back to the Symbolic, that is, by contrast, through the trauma: Eddie and May are in love, yes, or not, or we do not really know until you advance the reading: their relationship burn because underlies an incest. Too strong taboo, dramatic in our community.



Borromean Knot and the 4 elements linked.
The four registers of subjectivity

"It is an absolute hell," would said Shepard referring to his amorousness on Jessica Lange, after sharing the main characters of the tough film 'Frances' (1982), directed by Graeme Clifford
Probably the same feeling would help him to write this book, considering that in 1983 they began to live as a couple.

MARTIN. (Upstage out window, looking out into the flames). Is that your truck, with the horse trailer out there?

EDDIE. (Stays with May). Yeah.

MARTIN. It's on fire.

EDDIE. Yeah.

MARTIN. All the horses are loose.

El significante llega violentamente, pues violento es el amor en juego. Y ahora se da inscrito en el orden de lo simbólico: el camión arde. Estamos ante el "mal encuentro" experimentado por el sujeto, según el accidente citado por Freud y retomado como ejemplo por Lacan: un padre sueña que su hijo, muerto en la realidad a consecuencia de una fiebre, le interpela.
- ¡Padre!, ¿no ves que ardo?
El padre no despierta, mientras en la otra habitación arde el cadáver del niño al haberse caído una vela del velatorio.
El camión representa la permanente huida de la que le acusa May. Ahora que está en llamas, que ya es inservible, la huida se representa mediante los caballos.

EDDIE (se aleja de May)
Si, me lo figuraba.

MAY
Eddie...

EDDIE
Voy a salir a echar un vistazo. Por lo menos tengo que echar un vistazo, ¿no?

The significant comes violently, because violent is the love at stake. And now occurs inscribed within the order of the symbolic: the truck burns. We are facing the "bad encounter", experienced by the subject, according to the accident aforementioned by Freud, and taken up by Lacan as an example: a father dreams that his son, really dead as a result of a fever, challenges him.
"Father !, don't you see that I'm burning?"
The father did not wake up, while in the other room the child's body burns because a candle in the wake has fallen.
The truck represents the permanent escape accused by May. No that it is on fire, that is already useless, the flight is represented by the horses. 

EDDIE. (Steps back away from May). Yeah, I figured.

MAY. Eddie-

EDDIE. (To May). I'm just gonna' go out and take a look. I gotta' at least take a look, don't I?

Eddie no va a comprobar el estado de su propiedad, no le hace falta, dice. Sólo pretende huir una vez más.
El propio Shepard acostumbraba a hacerlo en su vida real: cogía su coche y escapaba al sur, sin más motivo que el conducir. Sin destino alguno. Lo recoge en alguno de sus cuentos.
Y May, que se da cuenta, hace la maleta y se va tras Eddie. Y es que no se puede vivir ni con el objeto de deseo 'a' explicado por Lacan, ni sin él. Ese amor entre los protagonistas, es el sinvivir. El viejo, con la afirmación categórica final, no hace más que confirmar lo contrario y corroborar lo Real, el imposible.

VIEJO (señalando el espacio vacío, a la izquierda)
¿Ves ese cuadro de ahí? ¿Lo ves? ¿Sabes quién es? Esa es la mujer de mis sueños. Es ella. Y es mía. Toda mía. Para siempre.

Eddie does not check how are his properties, he does not need it, he said. Eddie is going to run away, once more. 
Shepard himself used to do it in his real life: he took his car quite often, and escape to the south, for no other reason that driven. Without any destination. In many of his stories is written.
And May, that realizes it, pack up and goes after Eddie. Because you can not live with the object-cause of desire 'a' explained by Lacan, or without it. That love between the protagonists, is a desperation. With the final categorical statement, the Old man does nothing but confirm the opposite, and corroborate the Real, the impossible.

THE OLD MAN. (Pointing into space). Ya' see that picture over there? Ya' see that? Ya' know who that is? That's the woman of my dreams. That's who that is. And she's mine. She's all mine.

Debido a la obsesión del escritor por Lange, Sam incumplió su compromiso con Wim Wenders, no actuando ni concluyendo el guión de "Paris-Texas" (1984), si bien éste se encontraba prácticamente perfilado. Bastaron unas cuantas -desesperadas- llamadas del director al dramaturgo, para que Wenders pudiera retomar y finalizar la historia.
La portada de ese libro, "Locos de amor", siempre me ha cautivado: una fotografía en la cual Alfred Wertheimer atrapa a un Elvis Presley jugando, sin disimulo, con el principio de un beso. El cosquilleo del espectador contemplando esta foto, tal vez se deba a la directa y aislada sensación que puede provocar la parte más carnal del beso, desnudo en sí. La cita se produce entre bastidores del Teatro Mosque, en Richmond, Virginia. El concierto ya ha terminado. Y Elvis aún no era famoso.

Because of the writer's obsession for Lange, Sam failed to fulfill his commitment with Wim Wenders, without acting or completing the screenplay for "Paris-Texas" (1984), although this was practically outlined. It took a few -hopeless- calls from the director to the playwright, in order that Wenders could return and finish the story.
The cover of the book, "Fool for Love" has always intrigued me: a photograph in which Alfred Wertheimer catches Elvis Presley, openly playing, with the beginning of a kiss. The tickling of the viewer contemplating this photograph, it might be due to the direct and isolated thrill that could cause the most carnal part of a kiss, itself naked. The date occurs in the backstage of the Mosque Theater in Richmond, Virginia. The concert is over. And Elvis was not famous yet.

Alfred Wertheimer. Entre bastidores. Teatro Mosque, Richmond, Virginia. 30 de junio de 1956
Alfred Wertheimer. Backstage. Mosque Theatre, Richmond, VA. 30th. June, 1956

Unos meses antes, el 12 de marzo, Weltheimer había recibido una llamada: Anne Fulchino le pedía cubrir el Show de los Hermanos Dorsey, Tommy y Jimmy. "Fotografía sólo a Elvis", dijo. "¿Elvis quién?", preguntó él. Aquella sesión sería el principio de un vínculo del que no se ha podido separar jamás. La eternidad por esas fotografías hechas durante una serie de años a un cantante que pasó de ser desconocido a un ídolo mundial. Pero Alfred aún no lo sabía.

A few months earlier, on March 12, Wertheimer had received a call: Anne Fulchino asked him to serve the Dorsey Brothers Show, Tommy and Jimmy. "Only shoot to Elvis Presley," she said. "Elvis who?," he asked. That work would be the beginning of a link which he has not been able to ever separate from it. The eternity fo those photographs done during a number of years to a singer who went from being unknown to a world idol. But Alfred did not know yet.

Alfred Wertheimer. Show en Directo de los Hermanos Dorsey. 17 de Marzo de 1956
Alfred Wertheimer. The Dorsey Brothers Stage Show. 17th March 1956

No era la primera vez que Elvis se dejaba retratar. Entre finales de 1954 y principios de 1955, ante la insistencia de su promotor, Bob Neal, William Speer le haría once fotos de desigual calidad. A Elvis le gustaron, como también a Neal, pues entre 1955 y 1958 Speer haría fotos de otro de sus músicos, Johnny Cash. Presley se acercó de nuevo para que el fotógrafo retratara a su novia. Comenzó a cantar en el cuarto de espera, pero Speer le mandó callar. Nunca volvió. William acababa de perder a quien pudo ser su mejor cliente, pero en ese momento, todavía lo ignoraba.

It was not the first time that Elvis let himself to be photographed. Between late 1954 and early 1955, due the insistence of his music representant, Bob Neal, William Speer would make eleven photos of uneven quality. Elvis liked them, such as Neal, because between 1955 and 1958 Speer photographed to other of his musicians, Johnny Cash. Presley came back so the photographer could photograph his girlfriend. He began to sing in the waiting room, but Speer order him to stop. He never returned. William lost paradise, but at that time, he ignored yet.

William Speer. Elvis con cazadora deportiva blanca y camisa marrón. Hacia 1954-1955
William Speer. Elvis wearing a maroon shirt and a hite sport coat. Over 1954-1955

Sesenta años más tarde, el Servicio Postal de Estados Unidos (USPS) ha publicado una magnífica serie dentro de la colección Iconos, simulando la envoltura de un disco de vinilo. Para ello rescata la "mejor fotografía hecha nunca de Elvis", según críticos de arte y musicales, y la imprime dieciséis veces. En la otra cara, Elvis se encuentra en plena actuación. Adivinen quien tiene un juego.

Sixty years later, the United States Postal Service (USPS) has published an excellent series within the Icons collection, simulating the covers of a vinyl record. The USPS rescues the "best picture ever made of Elvis," according to art critics and music, and prints it sixteen times. On the flip side, Elvis is performing. Guess who has a full sheet.


USPS. Elvis Presley Forever. Colección del autor
USPS. Elvis Presley Forever. Personal Collection